12.03.2010 г.

  На главную раздела "Православные страницы"


 

В своей земной жизни Иисус Христос общался с окружающими его людьми на языке, который был общим для жителей тогдашней Палестины, провинции Римской империи. На нем Он разговаривал со своей матерью, Девой Марией, с апостолами. На этом языке Он проповедовал в Палестине. Библия сохранила всего лишь отдельные слова из родного языка Богочеловека. Их не так уж много. Тем внимательнее мы должны к ним отнестись.

Со словом АВВА – «отец» Христос обращается к Создателю, Господу Богу (Мк 14:36). Это слово вошло в церковнославянский язык и включено Владимиром Ивановичем Далем в его знаменитый «Толковый словарь живого великорусского языка». Со значениями «отец», «создатель», «Бог» и некоторыми другими оно стало одним из слов русского языка наряду со словом «отче».

AMИНЬ означает «истинно», «воистину», «подлинно», «верно». Православный русский народ уверовал в божественную силу этого слова. В русском языке появилось множество пословиц и поговорок с ним, таких как «аминем великие дела вершат» или «аминь человека спасает». Из Евангелия от Матфея (6:13) известно, что Христос употреблял это слово в своей речи там, где нужно было усилить подтверждение сказанному. Особенно
тогда, когда он изрекал какую-либо важную истину.

Есть одно место в Новом Завете, где описывается, как Христос чудесным образом исцелил больную девочку (Мк 5: 22-42). А было это так. Пришел к Иисусу некто по имени Иаир и рассказал, что его дочь находится при смерти. Он умолял Христа: «Приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива». Придя в дом этого человека, Иисус «видит смятение и плачущих и вопиющих громко», поскольку все решили, что девочка уже скончалась. Однако Христос сказал им: «Девица не умерла, но спит». «И взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань». И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати».

В этом описании чудесного исцеления для нас особенно важна такая деталь. Двенадцатилетнюю девочку Иисус называет «девицей», а не «девочкой». В слове «девочка» есть указание на то, что перед нами еще ребенок. В слове же «девица» смысл иной: еще не замужняя девушка. Для сравнения: в однокоренном слове «дева» упор делается на «непорочность», девственность молодой женщины, девушки. В двенадцать лет южанка из древней Палестины считалась не столько девочкой-подростком, сколько невестой на выданье. Это помогает лучше понять слово, с которым Христос обратился к больной: ТАЛИФА. Переводчик пояснил его с помощью слова «девица», хотя оно явно отличается от предыдущих слов Иисуса со значением «девица» (например, во фразе «девица не умерла»). В момент совершения чуда Христос выбирает необычное слово, призванное сильным образом воздействовать на психику девушки. Так что же означает это слово из уст Богочеловека? В Библии нет его буквального перевода, а лишь дано толкование: «девица». Это может свидетельствовать о том, что слово это не арамейское, но хорошо известное тем жителям Палестины, кто в ту эпоху говорил по-арамейски и кто понимал данное слово примерно в значении «девица». Именно из-за необычности этого слова Христа евангелист, а вслед за ним и переводчики предпочли передавать его в том виде, в котором его употребил Иисус.

Передача иноязычных слов буквами другого языка чревата неизбежными искажениями. То же самое слово ТАЛИФА арабские переводчики Священного Писания передали как ТАЛИТСА. На месте русской Ф оказалась буква, передающая межзубный звук, который автор данной статьи, за неимением другого, более простого варианта, передал как ТС. И тогда появилась догадка: «А не может ли оказаться так, что Христос употребил в данном случае славянское слово ТЕЛИЦА?» Ничего фантастического в таком предположении нет. Мы мало знаем о галилейском говоре арамейского языка, на котором говорил Иисус Христос. Однако и того, что мы знаем про этот язык, достаточно, чтобы утверждать, что это был язык, близкий по своему словарному составу и грамматике к арабскому языку. Язык, в котором было множество слов, заимствованных из распространенных в то время в Палестине языков – в первую очередь ханаанского, греческого, латинского.

В похожей сцене, когда апостол Петр исцеляет девочку, он обращается к ней по имени. В Библии об этом говорится прямо: Петр назвал больную «именем Тавифа, что значит "серна"» (Деян 9: 36). В арабской передаче это имя звучит скорее как ДАБИЦА. И это примечательно: окончание - ЦА характерно для множества славянских слов, таких как ДЕВИЦА, ОТРОКОВИЦА, УЧЕНИЦА и других, означающих представительниц прекрасного пола.

Слово ДАБИ в современном арабском языке продолжает означать разновидность газелей или антилоп, обитающих в Аравии. Название этого животного стало частью названия самого крупного из арабских эмиратов, а также столицы Объединенных Арабских Эмиратов. Как гласит одна древняя легенда, однажды охотники-бедуины преследовали газель, которая вывела их к чудесному месту на берегу Персидского залива с источником прекрасной пресной воды. За это охотники даровали животному жизнь, а на этом месте основали поселение, назвав его Абу-Даби, что по-арабски звучит как «то, что связано с газелью». В арабском языке нет окончания - ЦА для слов женского рода. Газель (антилопу или серну) этой породы арабы называли и называют словом ДАБЬЯ, но никак не ДАБИЦА.

Палестина до времен деяний Христа и во время его земной жизни была оживленным перекрестком, где происходило смешение множества народов и языков. Вспомним хотя бы насильственное переселение евреев из Палестины в Вавилон («Вавилонский плен»).

Освободившиеся земли не пустовали. Их заселили переселенцами из разных уголков великой Ассирийской державы. Александр Македонский заселял эти же земли македонцами и сирийцами. Смешавшись с остатками местного палестинского населения, переселенцы образовали самобытный народ, ставший широко известным под именем САМАРИТЯНЕ.

Было бы вполне логично полагать, что выходцы из разных народов привнесли в арамейский язык Палестины слова из разных языков, в том числе и из славянских. Скажем, из того же македонского языка. Одним из таких эмоционально окрашенных, народных «словечек» вполне могло быть слово ТЕЛИТСА или, в более приближенной к славянским языкам транслитерации, ТЕЛИЦА.
ТЕЛИЦЕЙ в древнерусском языке называли всякую молодую корову до первого отела, телку-«подростка» в возрасте 2-3 лет. Другие ее названия: ЮНИЦА, ЯЛОВКА.

Слово это как нельзя лучше подходит к рассматриваемому нами случаю. В нем есть как указание на возраст девушки (возраст невесты), так и напоминание о предназначении: стать матерью. Именно таким действенным, не очень-то расхожим, но понятным окружающим словом мог воспользоваться Христос. Жалостливое сюсюканье вряд ли поставило бы умирающую на ноги. Слово ТЕЛИЦА звучит чуть жестко, но одновременно ободряюще и ласково. Именно такое слово в сочетании с энергетическим влиянием на больную оказалось действенным, привело к исцелению.

Кстати, в современных арамейских говорах, наиболее близких к говору древней Галилеи, по-прежнему используют слово ТАЛИТСЯ в его библейском значении. Подростка же называют словом ТАЛИ, что очень уж похоже на древнерусское слово ТЕЛЯ – «теленок». Среди других слов из современных живых арамейских говоров обращают на себя внимание такие древние слова, как БИЩА – «бес» или ЩАСА – «час». И это далеко не полный список совпадений и созвучий арамейских и славянских слов и корней слов.
И пусть это пока еще только наше предположение, которое нуждается во всесторонней проверке на истинность. Однако вопрос поставлен: «Были ли в речи Христа слова со славянской родословной?»

Язык Сына Божьего принято называть арамейским, то есть языком страны Арам, как в древности именовали территорию нынешней Сирии и Ирака (Междуречья).

Этот язык имел множество вариантов и дробился на множество самостоятельных
языков, говоров и диалектов, каждый из которых отражал языковую норму определенной эпохи или конкретной местности. Правильнее было бы говорить не о едином арамейском языке, а о совокупности близкородственных арамейских языков.

Если говорить об арамейском языке широко и обобщенно, то можно сказать, что его судьбе может позавидовать любой другой язык, как древний, так и современный. По распространенности в Древнем мире он может сравниться только с английским в наше время. Это был язык международного общения от Нила до Китая, язык дипломатии, законодательства и торговли. На нем была создана богатейшая литература, включая поэзию и научные труды. Некоторые части Библии изначально были написаны именно на арамейском языке. Чтобы приобщить к Священному писанию евреев, утративших в вавилонском плену свой родной язык, пять книг Ветхого Завета («Пятикнижие», а иначе «Тора») были переведены на понятный им арамейский язык. Этот перевод получил название «Таргум Онкелос», или «Вавилонский таргум». Талмуд написан по-арамейски, причем как Вавилонский, так и Иерусалимский. На этом же языке написана книга «Зогар», излагающая основы каббалы. До нас дошло огромное количество деловых документов и древних хроник, написанных по-арамейски. Арамейский язык служил языком международного общения в Древнем мире.

Если же говорить об арамейском более узко, как о языке Иисуса Христа, то здесь мы сталкиваемся с проблемой установления подлинного языка тогдашнего смешанного по своему составу населения Палестины. Естественно, что звучащая форма этого языка не сохранилась.

К счастью, уцелел живой арамейский говор, прямой наследник разговорного языка, на котором говорил Христос. Он относится к группе западно-арамейских диалектов и обычно выделяется как сирийский (или сирьякский) диалект.
На сегодняшний день этот диалект остается родным примерно для 12 тысяч жителей трех деревень сирийского горного района Каламун. И в первую очередь 6 тысяч православных христиан сирийской горной деревни Маалюля, что находится примерно в 55 км к северу от сирийской столицы.

В этой связи не только перед учеными, но и перед всей самой широкой мировой общественностью встает неотложная задача описания и сохранения драгоценных сведений об этом уникальном языке. Интерес к деревне Маалюля, пожалуй, единственном месте на нашей планете, где все еще говорят на языке Иисуса Христа, заслуживает того, чтобы стать планетарным интересом.

 

Добавить комментарий Сообщение модератору


Защитный код
Обновить